Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors.

cognitive translation literary translation metaphor metaphtonymy metonymy

Journal

Frontiers in psychology
ISSN: 1664-1078
Titre abrégé: Front Psychol
Pays: Switzerland
ID NLM: 101550902

Informations de publication

Date de publication:
2021
Historique:
received: 16 11 2020
accepted: 31 05 2021
entrez: 19 7 2021
pubmed: 20 7 2021
medline: 20 7 2021
Statut: epublish

Résumé

Metaphtonymy is identified as a special rhetoric figure that specifies the interaction between metaphor and metonymy and which is pervasive in literary works. How and why do trainee translators translate metaphtonymy? Using task analysis, semi-structured discourse-based interviews, and a questionnaire survey among 30 master of translation and interpreting (MTI) trainee translators, this study investigates their translation approaches adopted when translating the metaphtonymies in Chinese extracted prose and explores the effects of their choices. It is found that they mainly employed three approaches: omission, modification, and retainment, with omission being the most, and retainment the least frequent. The main factors attributing to each approach range from the prominence degrees and cross-cultural adaptation abilities of the metaphtonymies, rhetorical awareness of translators, and transference competence to their translation knowledge sub-competence. This study suggests that trainee translators should be instructed to systematically construct rhetoric knowledge, and the teaching design should emphasize the competence of trainees of identifying rhetorical devices and their competence of shifting rhetoric between languages.

Identifiants

pubmed: 34276466
doi: 10.3389/fpsyg.2021.629527
pmc: PMC8278523
doi:

Types de publication

Journal Article

Langues

eng

Pagination

629527

Informations de copyright

Copyright © 2021 Jin, Lin and Oakley.

Déclaration de conflit d'intérêts

The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Références

J Psycholinguist Res. 2003 Jul;32(4):381-95
pubmed: 12964521

Auteurs

Shengxi Jin (S)

The Preparatory School for Chinese Students to Japan, The Training Center of Ministry of Education for Studying Overseas, Northeast Normal University, Changchun, China.

Zhengjun Lin (Z)

School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.

Todd Oakley (T)

Department of Cognitive Science, Case Western Reserve University, Cleveland, OH, United States.

Classifications MeSH