Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors.
cognitive translation
literary translation
metaphor
metaphtonymy
metonymy
Journal
Frontiers in psychology
ISSN: 1664-1078
Titre abrégé: Front Psychol
Pays: Switzerland
ID NLM: 101550902
Informations de publication
Date de publication:
2021
2021
Historique:
received:
16
11
2020
accepted:
31
05
2021
entrez:
19
7
2021
pubmed:
20
7
2021
medline:
20
7
2021
Statut:
epublish
Résumé
Metaphtonymy is identified as a special rhetoric figure that specifies the interaction between metaphor and metonymy and which is pervasive in literary works. How and why do trainee translators translate metaphtonymy? Using task analysis, semi-structured discourse-based interviews, and a questionnaire survey among 30 master of translation and interpreting (MTI) trainee translators, this study investigates their translation approaches adopted when translating the metaphtonymies in Chinese extracted prose and explores the effects of their choices. It is found that they mainly employed three approaches: omission, modification, and retainment, with omission being the most, and retainment the least frequent. The main factors attributing to each approach range from the prominence degrees and cross-cultural adaptation abilities of the metaphtonymies, rhetorical awareness of translators, and transference competence to their translation knowledge sub-competence. This study suggests that trainee translators should be instructed to systematically construct rhetoric knowledge, and the teaching design should emphasize the competence of trainees of identifying rhetorical devices and their competence of shifting rhetoric between languages.
Identifiants
pubmed: 34276466
doi: 10.3389/fpsyg.2021.629527
pmc: PMC8278523
doi:
Types de publication
Journal Article
Langues
eng
Pagination
629527Informations de copyright
Copyright © 2021 Jin, Lin and Oakley.
Déclaration de conflit d'intérêts
The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.
Références
J Psycholinguist Res. 2003 Jul;32(4):381-95
pubmed: 12964521