The role of automated evaluation techniques in online professional translator training.

Automatic MT metrics Formative assessment Online education Post-editing Residuals Translator training

Journal

PeerJ. Computer science
ISSN: 2376-5992
Titre abrégé: PeerJ Comput Sci
Pays: United States
ID NLM: 101660598

Informations de publication

Date de publication:
2021
Historique:
received: 22 06 2021
accepted: 16 08 2021
entrez: 29 10 2021
pubmed: 30 10 2021
medline: 30 10 2021
Statut: epublish

Résumé

The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry's direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational environments. Translation quality assessment is a key task, as the concept of quality is closely linked to the concept of optimization. Automatic metrics are very good indicators of quality, but they do not provide sufficient and detailed linguistic information about translations or post-edited machine translations. However, using their residuals, we can identify the segments with the largest distances between the post-edited machine translations and machine translations, which allow us to focus on a more detailed textual analysis of suspicious segments. We introduce a unique online teaching and learning system, which is specifically "tailored" for online translators' training and subsequently we focus on a new approach to assess translators' competences using evaluation techniques-the metrics of automatic evaluation and their residuals. We show that the residuals of the metrics of accuracy (BLEU_n) and error rate (PER, WER, TER, CDER, and HTER) for machine translation post-editing are valid for translator assessment. Using the residuals of the metrics of accuracy and error rate, we can identify errors in post-editing (critical, major, and minor) and subsequently utilize them in more detailed linguistic analysis.

Identifiants

pubmed: 34712792
doi: 10.7717/peerj-cs.706
pii: cs-706
pmc: PMC8507487
doi:

Types de publication

Journal Article

Langues

eng

Pagination

e706

Informations de copyright

© 2021 Munkova et al.

Déclaration de conflit d'intérêts

The authors declare that they have no competing interests.

Références

PeerJ Comput Sci. 2019 May 6;5:e191
pubmed: 33816844

Auteurs

Dasa Munkova (D)

Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, Slovakia.

Michal Munk (M)

Department of Computer Science, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, Slovakia.
Science and Research Centre, University of Pardubice, Pardubice, Czech Republic.

Ľubomír Benko (Ľ)

Department of Computer Science, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, Slovakia.

Petr Hajek (P)

Department of Computer Science, Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, Slovakia.
Science and Research Centre, University of Pardubice, Pardubice, Czech Republic.

Classifications MeSH