Lessons in Cultural Adaptations: Translation of European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire Cervical Cancer Module From English to Chichewa in Malawi.

EORTC Patient-reported outcomes Qualitative research Quality of life Surgical research Translation

Journal

The Journal of surgical research
ISSN: 1095-8673
Titre abrégé: J Surg Res
Pays: United States
ID NLM: 0376340

Informations de publication

Date de publication:
Dec 2023
Historique:
received: 07 12 2022
revised: 02 07 2023
accepted: 23 07 2023
pubmed: 25 8 2023
medline: 25 8 2023
entrez: 24 8 2023
Statut: ppublish

Résumé

To complete a culturally appropriate translation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Questionnaire Cervical Cancer module (QLQ-CX24) from English to Chichewa (one of the official languages of Malawi) in preparation for postsurgical outcomes research in rural Malawian cervical cancer patients. Following the EORTC translation procedure manual, two distinct forward translations from English were reconciled into a preliminary Chichewa translation, followed by two distinct back-translations to English. The English back-translation was reconciled and the translation report sent for discussion and proofreading by EORTC; this was followed by pilot testing. All translators were physicians fluent in English and Chichewa. Of 24 questions in QLQ-CX24, three had prior translations available; all three required revision to clarify tense or wording. Three discussion exchanges with EORTC refined the translation and ensured faithfulness to the original English meaning; proofreaders contributed minor changes. Pilot testing was completed on 10 female patients (three with cervical cancer, four suspicious cervical lesions, and three screening only). Three patients were illiterate. During pilot testing, translation of question 46 (Q46) was misunderstood as referring to vaginal discharge instead of feeling "feminine". The remaining questions were understood, with minor feedback for six questions. Final revision of Q46 yielded a phrase describing "feminine" as "appearance or activities as a woman". Concepts comparable to "feminine" were absent in the Chichewa language/regional Malawian culture. The final revision of Q46 was pilot-tested on five patients (three illiterate) and found acceptable. Translation of the QLQ-CX24 module was completed successfully and revealed absence of the modern concept of femininity in Chichewa language and regional Malawian culture. Care should be taken when creating and translating healthcare-related documents for surgical research to ensure broad applicability across cultures.

Identifiants

pubmed: 37619500
pii: S0022-4804(23)00352-9
doi: 10.1016/j.jss.2023.07.044
pii:
doi:

Types de publication

Journal Article

Langues

eng

Sous-ensembles de citation

IM

Pagination

150-157

Informations de copyright

Copyright © 2023 Elsevier Inc. All rights reserved.

Auteurs

Laurel Guthrie (L)

Department of Surgery, Loma Linda University Health, Loma Linda, California. Electronic address: lguthrie@llu.edu.

Joseph Mkandawire (J)

Department of Surgery, Malamulo Adventist Hospital, Malawi, Africa.

Emily Stevenson (E)

Department of Surgery, Loma Linda University Health, Loma Linda, California.

Sharon Bonya (S)

Department of Surgery, Malamulo Adventist Hospital, Malawi, Africa.

Brent Sherwin (B)

Department of Surgery, Malamulo Adventist Hospital, Malawi, Africa.

Moses Kasumba (M)

Department of Surgery, Malamulo Adventist Hospital, Malawi, Africa.

Linda Hong (L)

Department of Obstetrics and Gynecology, Loma Linda University Health, Loma Linda, California.

Yevgeniya Ioffe (Y)

Department of Obstetrics and Gynecology, Loma Linda University Health, Loma Linda, California.

Sharon Lum (S)

Department of Surgery, Loma Linda University Health, Loma Linda, California.

Classifications MeSH