The translation and cultural adaptation validity of the Actual Scope of Practice Questionnaire.
nursing
scope of practice
transcultural
translation
validity
Journal
Eastern Mediterranean health journal = La revue de sante de la Mediterranee orientale = al-Majallah al-sihhiyah li-sharq al-mutawassit
ISSN: 1687-1634
Titre abrégé: East Mediterr Health J
Pays: Egypt
ID NLM: 9608387
Informations de publication
Date de publication:
25 Apr 2019
25 Apr 2019
Historique:
received:
23
08
2017
accepted:
27
03
2018
entrez:
5
5
2019
pubmed:
6
5
2019
medline:
18
12
2019
Statut:
epublish
Résumé
Information on the scope of nursing practice is urgently needed in the Eastern Mediterranean region to help policy makers and directors of nursing develop informed workforce plans. This study aimed to validate the Arabic translation and cultural adaptation of the Actual Scope of Practice Questionnaire (A-ASCOP). The process of translation and cultural validation adhered to WHO guidelines. The process involved forward translation, review by an expert panel, back-translation, pre-testing and cognitive interviewing. The clarity, meaningfulness and relevance of the first Arabic version of the A-ASCOP has been validated. Subject to psychometric analysis, the A-ASCOP is suitable for use in Lebanon and countries of the Middle Eastern region. ترجمة وصلاحية التكيُّف الثقافي لاستبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“. لينا يونان، مايكل كلينتون، سهى فارس، هيلين سماحة. توجد حاجة ملّحة لجمع معلومات بشأن نطاق ممارسة التمريض في إقليم شرق المتوسط من أجل مساعدة راسمي السياسات ومديري التمريض على وضع خطط مبنية على المعرفة للقوى العاملة. هدفت هذه الدراسة إلى التحقُّق من صحة الترجمة العربية لاستبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“ وصلاحية التكيُّف الثقافي. اتبعت عملية التحقُّق من الترجمة والتكييف الثقافي المبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية. وشملت العملية ترجمة النص الأصلي، والمراجعة بواسطة لجنة من الخبراء، والترجمة الارتدادية، والاختبارات المسبقة والمقابلات المعرفية. تم التحقُّق من صلاحية النسخة العربية الأولى من استبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“ كما تم التحقُّق من مغزاه وصلته بالموضوع. وفقًا لتحليل القياس النفسي، يُعَدُّ استبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“ مناسبًا للاستخدام في لبنان وبلدان إقليم شرق المتوسط. Validité de la traduction et de l’adaptation culturelle du Questionnaire de l’étendue de la pratique infirmière (QÉPI). Des informations sur l’étendue de la pratique infirmière sont requises de toute urgence dans la Région de la Méditerranée orientale afin d’aider les responsables politiques et les directeurs de services infirmiers à mettre au point des prévisions relatives aux effectifs du personnel en toute connaissance de cause. La présente étude avait pour objectif de valider la traduction arabe et l’adaptation culturelle du Questionnaire de l’étendue de la pratique infirmière (QÉPI). Le processus de traduction et de validation culturelle était conforme aux lignes directrices de l’OMS, et impliquait la traduction initiale, la révision par un panel d’experts, la production d’une rétro-traduction, un test préalable du questionnaire et la réalisation d’un entretien cognitif. La clarté, l’importance, et la pertinence de la première version arabe du QÉPI ont été validées. Sous réserve de l’analyse psychométrique, le Questionnaire de l’étendue de la pratique infirmière est adapté à une utilisation au Liban et dans les pays de la région du Moyen-Orient.
Sections du résumé
BACKGROUND
BACKGROUND
Information on the scope of nursing practice is urgently needed in the Eastern Mediterranean region to help policy makers and directors of nursing develop informed workforce plans.
AIMS
OBJECTIVE
This study aimed to validate the Arabic translation and cultural adaptation of the Actual Scope of Practice Questionnaire (A-ASCOP).
METHODS
METHODS
The process of translation and cultural validation adhered to WHO guidelines. The process involved forward translation, review by an expert panel, back-translation, pre-testing and cognitive interviewing.
RESULTS
RESULTS
The clarity, meaningfulness and relevance of the first Arabic version of the A-ASCOP has been validated.
CONCLUSION
CONCLUSIONS
Subject to psychometric analysis, the A-ASCOP is suitable for use in Lebanon and countries of the Middle Eastern region.
ترجمة وصلاحية التكيُّف الثقافي لاستبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“.
لينا يونان، مايكل كلينتون، سهى فارس، هيلين سماحة.
الخلفية
UNASSIGNED
توجد حاجة ملّحة لجمع معلومات بشأن نطاق ممارسة التمريض في إقليم شرق المتوسط من أجل مساعدة راسمي السياسات ومديري التمريض على وضع خطط مبنية على المعرفة للقوى العاملة.
الأهداف
UNASSIGNED
هدفت هذه الدراسة إلى التحقُّق من صحة الترجمة العربية لاستبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“ وصلاحية التكيُّف الثقافي.
طرق البحث
UNASSIGNED
اتبعت عملية التحقُّق من الترجمة والتكييف الثقافي المبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية. وشملت العملية ترجمة النص الأصلي، والمراجعة بواسطة لجنة من الخبراء، والترجمة الارتدادية، والاختبارات المسبقة والمقابلات المعرفية.
النتائج
UNASSIGNED
تم التحقُّق من صلاحية النسخة العربية الأولى من استبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“ كما تم التحقُّق من مغزاه وصلته بالموضوع.
الاستنتاجات
UNASSIGNED
وفقًا لتحليل القياس النفسي، يُعَدُّ استبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“ مناسبًا للاستخدام في لبنان وبلدان إقليم شرق المتوسط.
Validité de la traduction et de l’adaptation culturelle du Questionnaire de l’étendue de la pratique infirmière (QÉPI).
CONTEXTE
BACKGROUND
Des informations sur l’étendue de la pratique infirmière sont requises de toute urgence dans la Région de la Méditerranée orientale afin d’aider les responsables politiques et les directeurs de services infirmiers à mettre au point des prévisions relatives aux effectifs du personnel en toute connaissance de cause.
OBJECTIFS
OBJECTIVE
La présente étude avait pour objectif de valider la traduction arabe et l’adaptation culturelle du Questionnaire de l’étendue de la pratique infirmière (QÉPI).
MÉTHODES
UNASSIGNED
Le processus de traduction et de validation culturelle était conforme aux lignes directrices de l’OMS, et impliquait la traduction initiale, la révision par un panel d’experts, la production d’une rétro-traduction, un test préalable du questionnaire et la réalisation d’un entretien cognitif.
RÉSULTATS
UNASSIGNED
La clarté, l’importance, et la pertinence de la première version arabe du QÉPI ont été validées.
CONCLUSION
CONCLUSIONS
Sous réserve de l’analyse psychométrique, le Questionnaire de l’étendue de la pratique infirmière est adapté à une utilisation au Liban et dans les pays de la région du Moyen-Orient.
Autres résumés
Type: Publisher
(ara)
ترجمة وصلاحية التكيُّف الثقافي لاستبيان ”نطاق الممارسة الفعلي“.
Type: Publisher
(fre)
Validité de la traduction et de l’adaptation culturelle du Questionnaire de l’étendue de la pratique infirmière (QÉPI).
Identifiants
pubmed: 31054228
doi: 10.26719/emhj.18.028
doi:
Types de publication
Journal Article
Langues
eng
Sous-ensembles de citation
IM
Pagination
181-188Informations de copyright
Copyright © World Health Organization (WHO) 2019. Some rights reserved. This work is available under the CC BY-NC-SA 3.0 IGO license (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/igo).