Translation and cultural adaptation of evidence-informed leaflets on the work-health interface: a pragmatic approach to cultural adaptation.


Journal

Primary health care research & development
ISSN: 1477-1128
Titre abrégé: Prim Health Care Res Dev
Pays: England
ID NLM: 100897390

Informations de publication

Date de publication:
11 Oct 2024
Historique:
medline: 11 10 2024
pubmed: 11 10 2024
entrez: 11 10 2024
Statut: epublish

Résumé

Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work-health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population. Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work-health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material. We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end-users. We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.

Sections du résumé

AIM OBJECTIVE
Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work-health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population.
BACKGROUND BACKGROUND
Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work-health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material.
METHODS METHODS
We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end-users.
FINDINGS RESULTS
We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.

Identifiants

pubmed: 39390762
pii: S1463423624000380
doi: 10.1017/S1463423624000380
doi:

Types de publication

Journal Article

Langues

eng

Sous-ensembles de citation

IM

Pagination

e42

Auteurs

Pål André Amundsen (PA)

School of Health Sciences, Kristiana University College, Oslo, Norway.

Martin Engedahl (M)

School of Health Sciences, Kristiana University College, Oslo, Norway.

Kim Burton (K)

Professor of Occupational Healthcare, University of Huddersfield, Huddersfield, UK.

Ira Malmberg-Heimonen (I)

Department of Social Work, Child Welfare and Social Policy, Oslo Metropolitan University, Oslo, Norway.

Margreth Grotle (M)

Department of Rehabilitation Science and Health Technology, Oslo Metropolitan University, Oslo, Norway.

Robert Froud (R)

School of Health Sciences, Kristiana University College, Oslo, Norway.
Warwick Clinical Trials Unit, Warwick Medical School, University of Warwick, Coventry, UK.

Articles similaires

[Redispensing of expensive oral anticancer medicines: a practical application].

Lisanne N van Merendonk, Kübra Akgöl, Bastiaan Nuijen
1.00
Humans Antineoplastic Agents Administration, Oral Drug Costs Counterfeit Drugs

Smoking Cessation and Incident Cardiovascular Disease.

Jun Hwan Cho, Seung Yong Shin, Hoseob Kim et al.
1.00
Humans Male Smoking Cessation Cardiovascular Diseases Female
Humans United States Aged Cross-Sectional Studies Medicare Part C
1.00
Humans Yoga Low Back Pain Female Male

Classifications MeSH